反正翻译想糊弄过去,伦茨不让。他不满的问翻译:“is he really sayg this way his boss is greedywhat’s ang for ‘螺蛳肉,蚊子脂油’?”
翻译脸色变了变,果然混不过去。那就硬着头皮,勉为其难讲讲洋泾浜看吧。“he is sayg an terestg way to describe a an who’s closefisted it describes ‘cut at fro butt of spiral shell, and take fat fro osito’s belt’”
伦茨一脸啥玩意,你逗我玩的神情。翻译想撞豆腐玩。
“as known, there’s no at at the end of shell the osito has no fat it’s belt but one who want to t the have you got it”翻译也算是调用了全部的十成功力,脑浆子都干冒烟。伦茨体会不到中国语言的艺术,这个是文化差异啊大佬!你自己说话直来直去的talk straight那一套,听别人说话就要阅读理解十级,扒出隐藏含义。